Difference in Transportation #5
[Car -Part 4]
This time, I would like to focus on the difference of car itself, not transportation system.Japanglish and the names of car parts
We have Japanglish, it means English-like words which is understandable only for Japanese actually. The word itself exist in English so we don't create new words, but the way of use is wrong. Basically, we use Katakana (One of three characters of Japanese) to represent imported words to distinguish from Japanese oriented words. Katakana is also used for Japanglish. Sometimes, it suffers us a lot as studying English, because it is hard for us to recognize if it is used in real English or not.
Speaking of the names of car parts, there are a bunch of Japanglish. I think it is because Japanese car makers tried to make them easier to remember for consumers, some are originally from not American English, or simply the person who named them was not familiar with American English. Even if they are from English, the pronunciations are quite different.
Anyway, I would like to introduce some of them.
[American English] = [Japanglish (Pronunciation)]
License plate = Number plate (Namba-ple-to)
Steering wheel = Handle (Hamdolu)
Horn = Klaxon (Kulakushon)
Turn signal, Flasher... = Winker (Uinka-)
Accelerator, Gas pedal = Accel (Akuselu)
Hood = Bonnet (Bomnetto)
Hubcap = Wheel (Hoi-lu)
Rear-view mirror = Back mirror (Bakku mila-)
Parking light = Small lamp (Sumo-lu lampu)
Windshield = Front glass (Flonto Galasu)
Import car in Japan

